从亚洲文化的比较中看日本的“私小说”
日语英语中文韩语

第1回 研究会
日、中、韩对‘私小说’的认识现状和言语的问题”

(法政大学80年馆)


日程

2006年8月20日(星期日)
  基本报告 陈明顺氏(灵山大学)“釜山地区的‘私小说’认识状况分析”

2006年8月21日(星期一)
  基本报告 杨天曦氏(弘前大学)“从翻译中看汉语和日语的特征——为了‘私小说’的研究”

2006年8月22日(星期二)
  基本报告 姜宇源庸氏(汉阳大学)“韩国对‘私小说’的认识现状”

2006年8月23日(星期三) 
  基本报告 李汉正氏(汉阳大学)“韩国对私小说的认识现状及言语间的问题”



报告

陈明顺氏(灵山大学)
“釜山地区的‘私小说’认识状况分析”

写真 陳明順

该发表分析了韩国,尤其是釜山地区对日本的私小说有着怎样的看法和认识。资料收集以釜山为生活中心的从事与日本有关的教育研究的人为主要对象。具体来说多为在职中的大学教授。其中大半有过日本留学经验,因此对日本的关心度较高,多数人对于私小说都有一定程度的认识。同时对受“私小说”影响的韩国作家的介绍,为今后从事的“私小说”研究提供了材料,也算得上是一项实际成果。而且发表者还指出,韩国的“私小说”很少,即使有近似于“私小说”的作品,也不会有“私小说传统”的现象。其原因来自于社会状况、文化传统、近代文学产生的作用不同,有必要与日本的种种情况作复合比较。(姜宇源庸)

 

杨天曦氏(弘前大学)
“从翻译中看汉语和日语的特征——为了‘私小说’的研究”

写真 楊天曦

以下是发表的要旨。汉语是只有汉字的言语,其特征主要表现在,语法结构基本是SVO,没有动词变化和文章末尾的表现具有开放性。但是,日语使用汉字和假名,动词有变化,文章末尾的表现有封闭的倾向。再从人称上来看,现代汉语的第一人称“我”和第二人称“你(您)”都只有一个,和日语有明显的不同。特别是第一人称的“我”带有多重的性格,用“我”来写小说很难。同时,日语的构思多是以从细微部分进入为特征,日语的作品以具体场面的描写和微妙感觉的表现居多。汉语的构思却是从大结构开始下笔。也就是说,杨天曦氏认为,由于汉语和日语的言语结构不同,做到贴切完美的翻译是不可能的。(彭丹)

 

姜宇源庸氏(汉阳大学)
“韩国对‘私小说’的认识现状”

写真 姜宇源庸

姜宇氏的发表是于中国、韩国、台湾实施的问卷调查的中间报告。该研究主要是在和东亚的比较中来思考“私小说”,指出了首先了解各国对私小说的认识情况的重要性。据发表说,韩国对“私小说”的认识度比较高,对其为日本近代文学独特形式这一点也带有兴趣。但是,这些知识多来源于研究书中的日本文学史,并没有达到对概念的理解。虽然在殖民地时代有过很多受日本近代文学影响的作家,但是为什么日本的“私小说”却没能在韩国流行呢,作为今后的课题此现象值得我们去探讨。这次问卷调查的结果会在原稿拟定后发表在杂志上。(梅泽亚由美)

 

李汉正氏(汉阳大学)
“韩国对私小说的认识现状及言语间的问题”

这次发表是从韩国对“私小说”的认识情况报告及翻译作品中存在的韩语和日语的不同方面来思考“私小说”的。首先李氏提到韩国的日本文学研究书,证实了原来在韩国文学中并不具有独特性的“私小说”用语,近年来得到了韩国文学研究者的认可。李氏还进一步说明,在没有明显前后关系的独立文章中,绝对不能省略主语的问题。韩语不像日语有多种人称变化,也不允许人称时态的不一致,这正是韩语不同于日语的特点。将志贺直哉的《在城埼》、岛尾敏雄的《梦中的日常》等“私小说”作品的原文和韩语译本进行仔细比较研究之后,“私小说”的言语结构便会一目了然。这个发表从言语结构的问题来讨论接近“私小说”,有很深的启发性。(山中秀树)

下一个报告(第1回 研究集会)


第1回 研究会   第1回 研究集会   第2回 研究会

主页 {从亚洲文化的比较中看日本的“私小说”}

主页 {法政大学大学院私小说研究会在会} [日语]